
李夢雅,俄語中心,講師,曾就職于天津外國語大學歐洲語言文化學院俄語系,MTI俄語口筆譯方向導師,2022年加入深圳北理莫斯科大學。
教學十余年,主講本科和研究生數十門課程,包括本科課程《基礎俄語》、《高級俄語》、《俄語口譯》、《高級俄語視聽說》、《中國文化 (俄語)》,研究生課程《口譯基礎》、《筆譯基礎》、《俄漢語言對比與翻譯》、《俄語應急語言服務實踐》等。外交部“俄語國家外交官及公務員研修班”項目特聘講師,教授《外交翻譯》課程。
國家一流課程《世界跨文化交流》團隊成員,天津市一流本科建設課程團隊《翻譯理論與實踐》第二成員,深北莫精品課程《新時代俄語(基礎級)》主持人。
研究方向是術語翻譯、口譯教學法、文學傳播。
從事翻譯實踐一線工作十余年,俄語(筆譯)一級、(口譯)一級翻譯資格證書,天津市檢務翻譯。曾擔任《習近平談治國理政》第二卷、第三卷、第四卷俄語版翻譯工作。承擔百余場國家級、省部級政府會議及大型國際會議和項目的交替及同聲傳譯。
Ли Мэнья, преподаватель Центра русского языка.В Совместном Университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне работает с 2022 года. Преподавала на факультете русского языка в Институте европейских языков Тяньцзиньского университета иностранных языков.
В течение десяти лет преподавательской деятельности вела более 10 курсов, включая следующие: ?Основной курс русского языка?, ?Продвинутый курс русского языка?, ?Аудиовизуальный курс русского языка?, ?Китайская культура (на русском языке)? в бакалавриате; ?Основы устного перевода?, ?Основы письменного перевода?, ?Сопоставительный перевод на русском и китайском языках?, ?Лингвистическое обеспечение (русского языка) в чрезвычайных ситуациях? в магистратуре и др. Приглашённый лектор программы повышения квалификации для дипломатов и государственных служащих из русскоговорящих стран, организованной МИД КНР (курс ?Дипломатический перевод?).
Участник государственного проекта ?Лучшие курсы? в номинации ?Культура стран мира? и проекта провинциального значения ?Бакалаврские программы 1-ого уровня в Тяньцзине? в номинации ?Теория и практика перевода?. Руководитель онлайн-курса Университета МГУ-ППИ ?Русский язык в новую эпоху (элементарный уровень)?.
Область научных интересов: перевод терминов, методика преподавания устного перевода, распространение литературы.
Переводчик-практик с более чем 10-летним опытом работы. Имеет государственную квалификацию переводчика первого уровня (русский язык, письменный и устный переводы). Лицензированный переводчик прокуратуры города Тяньцзиня. Участник переводческой команды ?О государственном управлении Си Цзиньпина? (русскоязычная версия) (том 2-4). Осуществляла последовательный и синхронный переводы на более чем 100 международных мероприятиях, в проектах и на дипломатических встречах на государственном (федеральном) и министерском уровнях.