4月22日下午,我國資深外交家、著名翻譯家、前駐俄羅斯大使李鳳林到學校交流訪問。李鳳林大使以“做好中俄友誼的使者”為主題帶來一場精彩講座,向學生師生講述他過往的求學和工作經(jīng)歷,還向學生分享了俄語學習的方式及技巧。

在講座開始前,李鳳林大使先用俄語和現(xiàn)場學生進行了簡短的交流,“測試”學生的俄語水平。在得到學生用俄語回應后,李鳳林大使對學生的俄語水平給予了高度肯定。他勉勵學生要時刻關注世界大勢和國家大勢,從國家發(fā)展的角度去思考如何實現(xiàn)自己的個人夢想。

“你們要意識到,你們在學校所學的知識不僅是對自己有用,對國家發(fā)展同樣有用。” 李鳳林大使說,俄羅斯作為世界大國,在經(jīng)濟、教育、科學等領域具有很多可借鑒的經(jīng)驗。這所學校創(chuàng)辦目的是為了培養(yǎng)推動中俄文化交流的優(yōu)秀人才,希望學生們能用功學習,為中俄兩國發(fā)展做出貢獻。

李鳳林大使還向現(xiàn)場學生分享了他的俄語學習經(jīng)驗。他表示,學外語沒有訣竅,最重要的是要刻苦。“我那時候學俄語的條件沒有你們現(xiàn)在的條件好,即使是在哈爾濱的冬天也要每天早上五點多起床讀俄語。” 李鳳林大使鼓勵學生,在俄語學習過程中肯定會遇到不少困難,但同學們要有決心,更要有毅力。在交流環(huán)節(jié),學生們紛紛積極地向李鳳林大使提出自己的問題。

據(jù)悉,李鳳林大使現(xiàn)任國務院發(fā)展研究中心歐亞社會發(fā)展研究所所長、中國人民大學—圣彼得堡國立大學俄羅斯研究中心名譽理事長、中國翻譯工作者協(xié)會資深翻譯家、中國國際戰(zhàn)略學會高級顧問、北京大學客座教授。他先后畢業(yè)于黑龍江大學和莫斯科大學,1958年進入外交部工作,曾長期為國家領導人擔任俄語翻譯。半個多世紀以來,李鳳林大使在外交戰(zhàn)線、政策和學術研究以及俄語教學領域,為推動中俄關系發(fā)展做出了重要貢獻。

在講座舉行前,李鳳林大使和中國人民大學深圳研究院常務副院長、俄羅斯研究中心主任關雪凌,中國人民大學俄羅斯研究中心副主任王憲舉一行到學校永久校區(qū)進行參觀,學校代理校長唐水源陪同。