
為幫助同學們了解并有效地實現俄語學習和跨文化交流,配合學校舉行開學典禮活動,2017年9月13日下午,俄語語言中心邀請中央編譯局文獻翻譯部外國專家О.В.米古諾娃教授,為我校新入學的中國本科學生做了題為“當今世界中的俄語”講座。講座由俄語語言中心主任普利亞耶娃主持。學校全體本科生、俄語語言中心副主任李小青及其他工作人員、深圳市外國語學校等中學俄語教師聆聽了這場講座。
米古諾娃教授從世界上語言種類的統計數據和關于俄語使用者等一些統計數據,以及中俄兩國全面戰略合作伙伴關系入手,解析了學習和掌握俄語的重要意義。同時指出語言和文化是密不可分、相互交織的,摒棄語言產生的文化背景無法理解和研究語言。接著米古諾娃教授將重點放在俄漢兩個語言體系中的諺語、俗語、成語、關鍵詞、象征等的對比上,引用大量案例,生動鮮明地闡述了中俄兩國文化之間的異同,強調了一開始學俄語,不僅要學習其語法形式,還要學習文化差異,這樣才能提高語言和跨文化交流水平。
本次講座對增強同學們學好俄語的信心,使他們了解并把握學習俄語的一些規律起到了積極作用。
主講人簡介:О.В.米古諾娃,教授、哲學博士、漢學家、譯者、出版家。中共中央編譯局文獻翻譯部外國專家。國際儒學聯合會理事會理事、歐洲漢學學會會員、俄羅斯哲學學會會員、中國文化對外翻譯與傳播研究中心暨中國文化譯研網俄語專家委員會成員。
從漢語翻譯成俄文的譯作:阿來、俞可平、于幼軍、宋志明等作品。集體翻譯的參與者:《中國共產黨歷史》;《習近平關于實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》;《習近平關于全面深化改革論述摘編》;《習近平關于全面依法治國論述摘編》;全國兩會文件報告(2012~2017年);中國共產黨第十八屆中央委員會第四次、第五次、第六次全體會議公報。
研究方向:儒家思想、中國特色社會主義、俄漢語比較。
深圳北理莫斯科大學版權所有 - 粵ICP備16056390號 - 粵公網安備44030702002529號